首页 高考作文
导航

有关地域文化认识不同的英语作文

2021-01

篇一:《浅谈中英文在文化上的差异》

浅谈中英文在文化上的差异

中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。

首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。

所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。

同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。

中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在:

1.中英文动物词文化的差异

在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作theoldDragon。英国著名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bankdragon)。

2.中英文植物词文化的差异

竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。

二.习俗文化的差异

习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗。如果仔细对比一下中西两种文化中有关日常生活和社会习俗方面的例子,我们就不难看出它们的差别。

1.姓名的差异

英国国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系,姓名的结构一般是教名+自取名+姓氏,与我国姓氏在前,名在后相反。在很多场合中,中间名一般略去不写,按照英语民族的习俗,一般婴儿在受洗礼时,由牧师或者父母为其命名,称为教名。以后本人取第二个名字,排在教名之后。

2.称呼用语的差异

在英语国家,不认识的人之间通常用“Sir”和“Madam”关系不太密切或表示尊重时。使用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones,但是这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用.

在我国改革开放之前,不熟悉的人在称呼时,彼此都成为“同志”。之后,随着社会的变化与发展,称呼也逐渐发生了改变。现在,不论男女,通常大多都成为“师傅”。该词原本是与徒弟想对应的,用于称呼陌生人,不免会使英语国家的人们感觉诧异。在汉英翻译时,将改词视男女译为Sir或Madam更符合其意。

在我国,熟人之间通常在姓氏前加“老”或“小”来称呼对方,以表示亲切,如:老赵,小李等。在英语国家,万万不可以在姓名前

加old或young,因为人们普遍恐惧年老,oldage被看作是无能力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在汉语里,我们可以用厂长,经理,局长,书记,老师等额词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以。我们不可以说DirectorWang,TecherLi,而应当用Mr.,Mrs.,Madam等与姓氏连用。

3.对与个人隐私注重程度的差异

我们都知道中国人自来熟,在很短的时间内就能把对方的家庭情况、个人状况了解得清清楚楚,这是因为中国人千百年来居住集中,接触频繁,个人生活或私生活很容易被人知道或干预。加上中国人互相关心,互相爱护,认为个人的事即家庭乃至集体的事,所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦,别人也愿意说出自己的喜悦与不快。而对英美人来说,如果有陌生人询问他们的薪水、年龄、婚姻状况、宗教信仰等问题,他们可能会感到尴尬或不快,甚至抱怨:真是闲得无聊,你有窥探他人隐私之癖啊!

4.对颜色内涵理解的差异

红色在中国人的眼里象征热烈,欢庆,喜庆,所以中国人的婚礼一定要穿大红,而丧礼则是从头到脚的白,大喜与大悲洋溢其间。热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声中。但是在西方人眼中,白色是纯洁的象征,所以他们的婚礼穿白色婚纱,以示纯洁高贵。丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆。安静是两者都不可或缺的。

四.英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:

一、观察与思维上的差异对翻译的影响

英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语:“blacktea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”:“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。汉语的“红眼病”,英语为“green-eyed”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“blackdress”和“bluesky”。汉语“黑眼睛”,英语为“drakeyes”;英语的“blackeyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如:英文句子Youcannotbetoocarefulintheexam.若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是:考试时你要特别细心。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

二、时间观念的差异对翻译的影响

由于英汉文化“thelatestnews”译成中文就不能译为“最后消息”而只宜译为“最新消息”。类似的例子如thelatestdiscoveryofsth(最新发现),thelatestdevelopmentofsth(最新发展)等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面

篇二:《浅谈地域差异对英语学习的负面影响》

浅谈地域差异对英语学习的负面影响

——基于对上海商学院外语学院英语系学生英语学习情况的调查

摘要:地域差异会对英语学习造成不可避免的影响,既有地域差异的正面影响,也有负面影响。本文旨在讨论地域差异对英语学习的负面影响,并举例说明中国各地域英语学习的一部分差异,来探讨如何尽可能地减弱地域差异对英语学习的负面影响,以便大家更好地进行英语学习。

关键词:英语学习;地域差异;负面影响;

ABriefAnalysisofNegativeInfluenceofRegionalDifferences

onEnglishLearning

Abstract:RegionaldifferenceshaveaninevitableimpactofboththepositivefunctionandthenegativeoneonEnglishlearning.Byputtingstressonapartofthenegativefunctionandillustratingthedifferencesamongthediverseregions,thisarticleaimsatdiscussinghowtodiminishtheimpactonEnglishlearningsothatEnglishlearningcanbeeasier.Keywords:Englishlearning;regionaldifferences;negativeinfluence;

一、引言

由于中国地大物博,生活区域的不同必然会造成语言表达上的迥异。在英语学习中,学习者难以避免地会受到生长环境的影响,总是被动地学习,缺乏自觉性和求知欲,导致学习的效果不尽如人意。因此,我们小组着手于研究不同地区的生活到底对学习者有哪些主要影响,然后提出些许有效的解决方法,希望英语学习者和教育者们能从我们的研究中取其精华,弃其糟粕,从而达到提高英语教学效率和质量的目的。

二、上海商学院外语学院英语系学生现状

本校外语学院的学生除了来自上海市各区县外,还有从江苏、河南、四川等省招收来的数十名学生。由于各地区的教材和教学要求不同,学生的英语能力水平就表现出参差不齐的状况。而这些差异并不只是一张高考试卷上能完全显示出来的。这些能力差异还主要表现在词汇的积累、学习的习惯、对于语言的悟性和获取新知识的手段等方面。如果能够给予学生机会让他们及时发现并弥补自身的不足,这样大部分学生的英语水平都能够得到有效提高,那么之后的英语教育对他们来说便是锦上添花了。

三、地域差异的负面影响

1.发音的负面影响

由众多学者们所编著的《中国语言地图集》将汉语方言分为十八种,其中就包括各大地区的方言,不同的方言当然会对学生的英语学习产生不同的影响,这些影响主要包括有学生的语音、语调以及轻重

音的掌握等方面。通过对于各个生源地的分析,我们小组认为四川,河南和甘肃等省市发音受到地方方言的负迁移影响较为明显。下面就以四川省为例,来谈谈四川方言对英语学习造成的几个负面影响。

(1)四川大部分地区的方言里面没有运用到卷舌音/r/和/sh/等音节,只有平舌音/s/,这导致来自四川的学生们不注重舌位和口型的变化。而英语是门强调舌位变化的语言,学生若是不能灵活地变换舌位,说英语就会跟说四川方言完全一个调。

(2)四川方言里的/n/都是用/l/代替,那么学生也就分辨不清英语音标中的[n]和[l],以致于很多学生说不清楚或者听辨不清light和night,knock和lock等词,这一点大大阻碍了英语学习。

(3)四川发言甚至于普通话里都没有中没有音标中[θ]的发音,这就导致很多学生区分不了think和sink等词。有些同学在做听力题时,或许能够根据上下文的理解区分出是哪个单词,但是脱离文章后,就没有办法通过发音来答出正确的单词了。

(4)四川也有一些地区会将卷舌音与儿化音并在一起用。例如,有些学生会把because读成[bi’kaorz],实际上在英音和美音中正确的读法都应该是[bi'kɔz]。

听力也会随着发音受到方言的负面影响。如果一个学生不能正确地区分出发音相近的单词,那么无论是在口语还是听力方面他都会弄混淆整句话的意思。

我们对于这一具体方言对英语学习的阻碍的发现,就有利于我们更容易地找到方法来克服方言对英语学习所造成的困难。

2.阅读的负面影响

由于各地自然条件和地理环境的不同,各地的地域文化也是截然不同的。这种地域性会对外语学习者造成阅读理解上的障碍。例如“ShallIcomparetheetoaSummer’sday?Thouartmorelovelyandtemperate.”这句话出自莎士比亚的十四行诗,诗中把恋人比作Summer’sday。这个比喻会让中国人感到迷惑不解,夏日在中国人的印象中都是是炙热难耐、令人烦躁不堪的。所以需要熟悉相关的地理环境知识,才能理解作者塑造这一形象的魅力所在。英国处在高纬度的地理环境,夏季平均气温在20度左右。在夏日,早上太阳大概四点升起,晚上十点左右才天黑。因此英国的夏季凉爽宜人,与我国大部分地区的炎热酷暑有着天壤之别。让我们把视线放到国内,各地的自然环境也会造成语言理解上的差异。所以从地域文化背景的差异来看,要想真正地精通一门语言,真正读懂文章的内涵,是必须要先排除地域差异对于语言学习的干扰。

四、如何减弱地域差异的负面影响

1.学生要认识到自身存在的发音问题,例如,发音不准确的学生能够认识到自身方言对英语学习的负面影响。学生在发现问题后,就应该尽快改正,平时也要多注意自己容易发错的音,积极向同学和老师请教。最后就是持之以恒的问题,没有什么事情能一蹴而就,学生必须要多说多练才能提高自身的英语水平。

2.就上海市而言,每年都会有大量的外地学生进入上海高校学习,因此高校开设语音课是势在必行的。不仅是学生,学校也应意识到地

域的差异性,提供相应的语言学习帮助。因此,开设语音课是一种很好的方式来纠正学生的错误发音和传授语音语调方面的知识。

3.扩大语言类学习者的知识面是非常必要的。学习者不仅要多接触大量外国文学作品,还应把本国的传统文化掌握好。语言都有互通性,学习者要主动阅读书籍来丰富自身的传统文化知识,写作能力也会随着阅读能力的提高而有所进步。

五、结论

综上所述,地域差异对英语学习的负面影响显然是不可回避的。学生因为生活环境闭塞,对英语文化知识缺乏足够的了解,文化敏感性不强,并在英语学习中以其生源地文化背景为基准,按照传统的方式去理解和套用英语。这就需要我们主动去研究造成这些负面影响的因素。同时,学习者也一定要尽早地进行语音培养和最大限度地拓宽自己的知识面,不能满足于现状,止步不前。相信大家能克服从不习惯到习惯的过程中的种种困难,彻底地纠正语音语调上的不足,全方位地提升英语听、说、读、写的综合能力。

语言是沟通的桥梁,在消除地域差异这个大的障碍之后,我们坚信即便是陌生如英语,也能被大家灵活应用于日常交流中。

篇三:《地域文化论文》{有关地域文化认识不同的英语作文}.

陕西广播电视大学

课程论文

课程名称:地域文化

分校(工作站)商洛分校

专业15秋法学本科

学号1361001260550

学生姓名刘宗汶

2015年12月

陕西地域文化

摘要

说起陕西那则是山川壮美、物产丰富、人文荟萃之地。在中国五千年文明历史发展过程中,陕西曾是许多重大历史事件发生的场所和重要人物活动的舞台,对于中国乃至世界历史的发展和文化的传承都发挥过极为重要的影响。陕西有中国人最为自豪和珍贵的记忆,陕西有无数的史书典籍、出土文物和古迹遗址在诉说着它的辉煌与沧桑。

关键词:陕西中华文明地域文化民族文化传承

一、概述

陕西,古为雍州、梁州之地,位于中国地理版图之中心。处于黄河中游和汉江中上游、纵贯南北、连通东西。陕西简称“陕”或“秦”。“陕”指陕陌,在今河南省陕县西南。“秦”源于春秋战国时期,秦国地峡区主要在这一带。人们又称陕西为三秦,陕西是中华民族发祥地之一,周、秦、汉、唐等十多个朝代或重要政权先后在这里建都,又是革命圣地延安的所在地,典籍丰富、文化遗存也多,许多风俗习惯多有可供追寻的历史渊源。地域上:东面黄河、西望关陇;北临塞外草原,南接巴蜀水乡,横跨陕北高原、渭水盆地和秦巴山区。民风乡土既源远流长、根深叶茂,又争奇斗艳,异彩纷呈。“三秦”一般从陕西地地理特征来划分,分为关中、陕北、陕南三个自然区域。

二、陕西文化的地域结构划分

(一)、陕西的地域结构划分为:关中地区、陕北地区和陕南地区。

关中即四关之中,西有散关,东有函谷关,南有武关,北有萧关,再加上秦岭和黄河地天然屏障,关中地腹西安(长安)“沃野千里”“四塞以为固”天然地理位置成为兵家必争之地和建都理想之所。关于关中地区的历史地位、早期经营及至西汉初期的尚农遗风《史记·货殖传》说:“关中自千雍以东至河华,膏壤沃野千里自虞夏之《贡》以为上田。而公刘适邠,太王王季在岐文王作丰,武王都镐,故其人犹有先王遗风,好稼墙,殖五谷。”

关于陕北地区新的人文风貌的出现、地域特点与习尚,《册府元龟》说:“秦始皇遗蒙恬攘却匈奴。得其河南造阳之北千里地甚好,于是筑城郭,徙民居之,名曰‘新秦’。”《汉书·地理志》说:“安定、北地、上郡、西河、皆迫近戎翟,修习战备,高尚气力,以射气力,以射猎为先。”这一背景,与陕北腰鼓的声象相联系是可以相互

印证的。

陕南地处我国南北地理分界线——秦岭、淮河一线以南,属南北交界地带。关于陕南地区的早期风习,《汉中府志》说:“汉中府,其俗强劲质朴,力农习射。武都氏叟多羌戎之民,其人半秦,多勇戆;土地险隘,其人半楚,风俗略与荆州、沔州郡同。”《寰宇记》说:“汉高祖发巴蜀,伐三秦,迁蜀七姓于商洛,其俗多猎山伐木,深有楚风。”《宁强州志》也说:“宁强州”风气兼南北,语言杂秦、蜀。都充分显示着相邻地区风习的相互影响作用和风习的地域特点。

三、陕西文化的历史渊源

(一)、先秦文化

文化的形成与发展总是在一定的时空中进行的。受到了所处地理环境的影响和制约,因而打上了鲜明的地域印记。关于对先秦风习的评价,《薛思庵(野录)》说:“读《秦风》喜得无淫奔之诗,见得秦俗好。”显现出对岐周良好风习传承的渊源。

至秦亡汉兴,汉高祖刘邦进军商洛、途经霸上,西入咸阳,南屯汉中;回击三秦,建都长安,关内关外风习会合,使民风乡土的发展进入了一个新的历史时期。

(二)、魏晋南北朝至唐宋陕西民风乡土及生产习俗的发展

汉、魏、两晋这一历史阶段,方土游侠、道教、佛教活动,先后在社会上出现,对乡土文化产生相应影响,对社会生活不同程度上增添了新的因素,习俗产生相应变化。方土游侠至汉时,已渐与民间游艺融合或以民间游艺形式出现,在都市已颇为多见。《随书·地理志》说:“汉中之人,质朴无文,不甚趋利,性嗜口腹,多事田渔。虽蓬室柴门,食必兼味。好祀鬼神,尤多忌惑,家人有死,辄离其故宅。崇重道教,犹有张鲁贵焉!”当地习俗的特色,还是浓烈的;道教和佛教的影响也是明显的。

至唐,民风乡土与官府的关系也至为密切。《秦中岁时记》说:“唐上已日,赐宴曲江,都人与江头禊饮,践踏青草,谓之‘踏青’。”《辇下岁时记》说:“长安每岁诸陵,常以寒食荐汤饼鸡毯等,又荐雷子车;至清明上食,内园官小儿于殿前钻火,先得火者进。上赐帛三匹,金碗一口,都人并在延兴门看内人出城洒扫,车马喧嚣。新进士则于月灯阁置打毯之宴,或赐宰臣以下酴糜酒,即重酿酒也。”

盛唐,物阜年丰,丝绸之路畅通,长安商贾云集,八方荟萃。饭店、酒楼、茶肆林立,在繁荣的饮食市场,胡风烹调,胡姬酒肆也频增风采,蔚为乡土大观。

至于陕南水乡,生产习俗则更有一番景象。《城固县志》说:“小满前后,农各插秧,谚曰:‘水执秧苗插野田,低头便见水中天;六根清净方为稻,退步原来是向前!’”则创造并反映了另一相当高的精神境界。其所含哲理与表现的艺术手法也是令人叹服

并值得深入体味的。也由此可见,人民群众的创造力也的确是无穷的,值得重视学习的。

四、陕西文化现状

(一)、陕西文化资源特色{有关地域文化认识不同的英语作文}.

1、原生态文化保存完整,原真性强,具有极高的旅游体验价值

来过陕西的人都知道,陕西的地理环境特点之一是山地较多,这使得陕西的两大区域形成相对封闭的地理空间,从而使一些原生态的乡土文化得以较完整的保护下来,以至于产生到这里旅游活动的动机。

2、资源类型丰富,文化兼容性浓烈,风俗的古老性明显

陕西乡土文化囊括了联合国教科文组织在“非物质文化遗产”方面所划分的所有类型。有口头传说和表达,表演艺术,社会风俗,礼仪,节庆,有关自然界和宇宙知识实践,传统手工艺技能这五个方面。同时又是13个古代王朝的所在地,是中华民族文化的核心,因此在文化兼容方面表现尤为突出,并且表现出极强的历史悠久性和风俗古老性。

3、陕西乡土文化在“知”和“娱”方面表现尤为突出

陕西乡土文化常常与历史文化交叉并举,这使得乡土展现的地区地理环境和历史环境较好的融合。

(二)、陕西文化的景观特色

1、戏曲文化景观

戏剧种类繁多,除了著名秦腔戏外,还有一些地方戏,比如说眉户,花鼓戏,紫阳民歌,延安秧歌剧等等。

2、工艺美术景观

剪纸俗称窗花,它保留了黄河流域古老的文化传统,渗透了这里人民的纯朴与勤劳,因而形成了古朴粗犷,简明茁壮的独特艺术风格。

3、节庆习俗景观

节庆在我国北方大多相近,为婚丧孝敬有些特色。自己有幸参加了一场葬礼,亲眼目睹了别具特色的一幕幕场景,有火居道士主持葬礼,并有唱孝歌,打丧鼓等等习俗。

4、起居饮食风俗

虽然陕菜不是八大菜系之一,但也有自己的特色,特有的饮食品种繁多,比如说我吃过的印象比较深的:西安羊肉泡馍,岐山哨子面,汉中热米皮,潼关肉夹馍。

3、陕西文化存在的问题

(一)、对乡土文化的认识不够,相应政策法规不健全,缺乏相应的传承保护机制

我们都知道乡土文化属于再生资源,其存在形式是多样的,且自我保护的能力非常弱,随着它赖以生存的不论自然环境还是人文环境变了,它可能会很快灭亡,在这里,没有采取行之有效的规划和措施,乡土文化得不到及时保护,必然就会遭到损害和破坏。

其次虽然有一些法律法规但还是不健全,没有细化,在某些方面或者角度上还是空白,仍待完善。

最后,保护机制不是很健全。像对一些文物的保护,条件如场所,人为管理等方面都有所缺乏。像一些特殊技艺现在会的人并不是很多。

(二)、宏观投入不正确,忽略了旅游者的基本要求,造成资金浪费

像乡土旅游主要是以农村生活体验为主要目的的,说体验就要真正体验起来,要劳动,要做真真实实的农民干的活,要从心底里认识到:劳动是一种快乐。像我去过的一些农家乐,住的是平常的水泥钢筋房,还说要体验一下住窑洞的感觉,根本不给机会呀,没有让旅游者体会到农村特有的东西,农民的品质等等。

(三)、脱离社会主义精神文明建设陋俗略有明显,应取精华去糟粕

乡土文化中,有健康的元素也有一些不良的陋习,在这里我发现了有些地方还是相当信奉迷信之类的说法,这样特别不利于当地人文明意识的培养以及适应现代化发展的需求。

(四)、文化资源开发有些滞后,缺乏创新,没有形成品牌。{有关地域文化认识不同的英语作文}.

像一些民间工艺品,在当地人眼中一文不值,因为他们看厌了看烦了,多少年来都是一个样,比如说刺绣,很多妇女都会,但能做到精品的实在是少之又少。几十年都不曾改变,产品质量不高,难以形成规模,更无法形成品牌,这样就缺乏销售渠道,仍然是自产自销,品牌经营意识相当淡薄。

4、陕西文化传承与发展策略

篇四:《从文化角度看中西方英语翻译的差异》

AY30233从文化角度看中西方英语翻译的差异

摘要

语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。

关键词英汉互译文化特色习俗中西差异

0引言

现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。

1认知角度

由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。

2宗教信仰

宗教强调的是人类对于一种超出自身认知超自然神秘力量的敬畏和崇拜,是一种文化现象,也是人们的一种自我安慰。我国是一个多宗教并存的国家,从上古时代开始,中国的文化开始发展,从春秋就开始出现的道教,以及在唐代就开始从印度传入中国的佛教,这两个宗教在我国的历史发展过程中起了很大的作用,也在一定程度上有力的维护了当时的政治制度。在英语国家中,基督教占据了统治地位,基督教的教义是“尽心,尽力,尽意爱上帝”和“爱人爱己”,基督教徒他们崇拜上帝,认为世间万物都由上帝安排,上帝就是他们心中的神。举个例子,我们来看同一语句,中西翻译的就不同,“成事在人,某事在天”这句话我们耳熟能详,西方翻译着翻译是“Manproposes,Goddisposes”,中国的翻译家翻译是“Manproposes,Heavendisposes”,这两个不同的翻译就体现出宗教不同,翻译不同的特点,在中国,东方佛教色彩强烈,”上天就是天神,就是英语单词heaven.而在西方,上帝是神。可说这种翻译就考虑了不同民族的不同宗教信仰,符合人民的不同的心理期盼,也体现出在翻译时要注意宗教信仰,否则会闹出笑话。

3风俗习惯

我们知道,风俗习惯是一个民族精神文化的反映,民族的生存环境和政治经济决定这风俗习惯,了解各地的风俗习惯可以让我们更好更准确的翻译出符合的东西。在中国,当我们遇

见熟人时,我们互相打招呼用“吃了么?”“去哪儿呀?”,翻译成英语就是“Haveyoueatenyet?””whereareyougoing?”.而在西方国家则不同,他们见面说“Hello”“Itisaniceday”.可见,如果翻译者不知道这些习惯,那么就会让那些不了解东方文化的人误解,从而闹出笑话。还有一个典型的例子,我们知道,中国人有谦虚的美德,当受到别人的表扬时就会很谦虚,当一个外国人赞许一个中国女人很漂亮,他会说“Youareverybeautiful”,如果翻译不了解西方的文化习俗,用中国习惯的说法就是“哪里,哪里”,那他翻译出来后会让外国人很困惑。所以我认为,此时翻译不仅要表达出这位女士的谦虚态度,而且还要符合西方的习俗,这样才能不让外国人疑惑,使交流顺利进行。我们知道,我国的饮食习俗和西方国家大不相同,在中国,谷物是主食,谷物主要包括小米,谷子,大米,这些食物在中国以蒸煮为主,属于清淡型的主食,在西方国家,他们的主食是小麦和大麦,主要通过磨成面粉后经壁橱烘烤而食用,面包是主食,糕点也非常多,他们的早餐煎鸡蛋是常用食品。在翻译时,我们就应该充分考虑到这一点。有几个典型的例子“粗茶淡饭”翻译为“breadandwater”,家常便饭则翻译为“breadandcheese”,饭碗“breadandbutter”,还有一句谚语则是“巧妇难为无米之炊”,翻译则更为灵活“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”,可见,风俗习惯对于英语翻译很重要,因此必须要考虑这个因素在里面。4地域文化

我们知道,地球很大,每个地方的气候不同,不同民族分布在不同的地方,会形成他们民族所独有的地域特点,从而形成特有的地域文化。在中国,我们提到东风,自然会联想到阳光明媚,百花盛开,草木茂盛的景象,东风代表着好天气,好的欢乐的事。提到西风,则会想到树木凋零,大雪纷飞,一片萧索景象,白居易的《南浦别》中写道“南浦凄凄别,西风袅袅秋”中的西风就是凄凉的写照。而在西方,东风意味着冷风,是寒潮来临的前奏,东风来临后,人们大多都闭门不出,准备着受到寒冷的侵袭,西方则是代表着暖风,暖风来临,万物复苏,百花开放,一片生机。“Bitingeastwind”的翻译是“刺骨东风”,在英国诗人在《西风颂》中,有一句“O,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind”,在翻译时,必须要把“wind”翻译成西风,只有翻译成西风,才能表达出诗人对未来充满信心与斗志,这就需要翻译者了解西方的地域文化。在《南浦别》中,西风如果翻译成“Westwind”,当西方读者读到时就不会体会到诗人当时作诗时的凄凉之感,这就是翻译的差异。之所以造成差异,是因为不同的地域文化造成的。我们通过地图以及查阅资料知道,英国是一个岛国,面积小,并且地处西半球,背靠大西洋,从欧洲大陆背部吹来的东风是冷风,很寒冷,当吹东风时,像是处在冬天一样,从大西洋吹来的风是西方,由于来自海洋,所以是暖风,温暖舒适,当西方吹来时,感觉像是春天一样。而在中国,由于中国地处亚欧大陆,是个典型的内陆国家,西部地区是高山,崇山峻岭,东部面临大海,所以当东风吹来时,带来了海风,蕴含着热气和大量的降水,刚好此时万物复苏,温度升高,于是春天来临,东风是春天来临的信号,所以欣喜,当冬季来临时,受到西伯利亚冷空气的影响,我国大部分刮起了西风,西风带来的是寒流,所以气温迅速下降,寒冷无比,所以感到凄苦,西风是寒潮来临的标志。所以翻译者在翻译时要充分考虑到不同民族的地域文化差异,否则会出现因考虑不全面而出现错误的翻译。

5思维习惯和个人喜好导致的文化差异

在东方文化中,讲究的是中庸之道,事物有三个方面,支持,反对和保持中立,这就是中国文化中特有的中庸之道,它讲究的是天人合一,讲的是天性,讲的是统一。可是在西方文化中则没有这种思想理念,以他们的思考方式,事物只有支持和反对两种态度,根本不存在中立的说法,因此在英语翻译时是不能出现像“我保持中立”这一类的句子,这样不符合英语国家的思考方式,会对我们的读者造成误导,从而产生困惑,所以翻译人员要根据实际的情况翻译出正确的句子,要给出明确的态度,支持或者反对,不能模棱两可。然后就是个

人喜好会影响翻译句意的准确性。在中国,龙是吉祥的象征,对它很敬仰和喜爱,中国人总是以龙的传人自居,是中华民族的图腾,在中国历史朝代里,皇帝都自称龙,自称真龙天子,代表的是强大与权力,拥有整个国家,是精英中的最强者,而在现代,很多人都以龙为名,体现了父母对子女的殷切希望,希望他们像龙一样一样一飞冲天。而在西方文化中,”dragon”是一种可怕残忍丑陋的生物,代表的是暴力血腥,是邪恶的象征,非常令人讨厌。还有就是狗,在西方,狗是家庭成员中的一员,是伙伴,可以信任的家庭成员,而在中国,狗常用来比喻坏人和见不得人的事,与之有关的词语是贬义,例如狐朋狗友,猪狗不如等,如果在翻译时,不懂得这个,那就会曲解意思,从而翻译错误。

0结语

翻译是两者语言实现文化交流的手段,因此很重要,也具有新的发展前景。要重视文化因素在翻译中的作用,分析在翻译时出现的跨文化的现象,尽量避免出现因文化用语失误,从而导致错误翻译情况的发生,以上就是我从文化角度看中西方英语翻译的差异的分析,欢迎大家提出改进意见。

参考文献

[1]孙佳.试论文化差异对英汉翻译的影响.[J]郑州铁路职业技术学院学报,2010

[2]刘乐.浅析中西方文化差异对翻译造成的影响.[J]考试周刊,2010

[3]刘连芳,王春晖.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策.[J]长沙大学报,2010

[4]王楠.中西文化差异对翻译的影响.[J]科教文化(下旬刊),2009

篇五:《浅谈英文翻译中的中西文化差异》

浅谈英文翻译中的中西文化差异